Nomes de filmes no Brasil e em Portugal

10
Quem nunca ouviu piadinhas sobre filmes que tiveram nomes exóticos em Portugal que levante a mão! Ninguém? Ninguém?

A maioria é mesmo pura mentira! Além mar Psicose (Psycho, 1961) se chamou Psico e não “O Assassino é o Filho” como os engraçadinhos gostam de dizer.

Hoje temos o IMDB para quebrar mitos. Segue lista de como chamaram dez títulos norte americanos no Brasil e em Portugal

Brasil – Nunca Fui Santa
Portugal - Paragem de Autocarro

Brasil – Um Convidado Bem Trapalhão
Portugal – A Festa

Brasil – Mamãe é de Morte
Portugal – Mãe Galinha

Brasil – Cantando na Chuva
Portugal - Serenata à Chuva

Brasil – Sob o Domínio do Mal
Portugal - O Enviado da Manchúria

Brasil – Rastros do Ódio
Portugal - A Desaparecida

Brasil – Tarde Demais Para Esquecer
Portugal - O Grande Amor da Minha Vida

Brasil – Almas Mortas
Portugal - Volúpia do Crime

Brasil – Um Corpo que Cai
Portugal - A Mulher Que Viveu Duas Vezes

Brasil – Professor Aloprado
Portugal - As Noites Loucas do Dr. Jerryll


Veja também:
A língua portuguesa na caixa de pandora


[Ouvindo: The Legend Of Sleepy Hollow - The Monotones]

Postar um comentário

10Comentários

Antes de comentar, por favor, tenha consciência de que este espaço é disponibilizado para a sua livre opinião sobre o post que você deve ter lido antes.

Opiniões de terceiros não representam necessariamente a do proprietário do blog. Reserva-se o direito de excluir comentários ofensivos, preconceituosos, caluniosos ou publicitários.

  1. Até hoje acredito que 'O Sol Por Testemunha' (Plein Soleil - René Clement) em Portugal se chama '...E O Cadáver Veio Preso No Navio'.

    Também dou exata a informação que a revista Burda, em Portugal, se chamava Nárdega.

    Ninguém me convencerá o contrário.

    ResponderExcluir
  2. Refer, também acreditava que Cantando na Chuva era A Cantar no Aguaceiro. Lol!

    ResponderExcluir
  3. Tem um filme brasileiro cujo título entrega o desfecho — 'O Homem Que Burlou a Máfia', com Walter Matthau. :D

    ResponderExcluir
  4. Refer, eu acho que A Mulher Que Morreu Duas Vezes, mesmo título em Portugal e França para Vertigo também entrega o jogo.

    ResponderExcluir
  5. Queria conhecer a pessoa que dá esses nomes...juro que eu queria!

    bj

    ResponderExcluir
  6. Rosana, gozado que filmes têm o mesmo título nos dois países. Quem sabe se antigamente não era coisa do próprio estúdio.

    Hoje é tudo tão cheio de braços, cada região distribuiu um tipo de filme coisa e tal que não sei mais.

    ResponderExcluir
  7. Tinha aquele cigarro Pall Mall (aí a bandeira!) que em Portugal se chamava Pênis Perverso...

    Mas, ó, bobagem. Diferenças culturais e pronto. Eles devem morrer de rir com nossos títulos também. Aqui o esquema é assim:

    1) filme de suspense/ação e correlatos: substantivo + fatal/ mortal/infernal/sangrento/do diabo.

    2) comédia: substantivo + bem trapalhão/da pesada/do barulho (cf. exemplo no post).

    3) romântico: substantivo + para sempre/imortal/sublime/de amor.

    4) pornô: substantivo + do baralho/ardente. E Ninguém segura + pronome demonstrativo + substantivo.

    ResponderExcluir
  8. Letícia, tô bobo! Você tem todo um tratado sobre o tema!

    E que faz muito sentido.

    ResponderExcluir
  9. Pelo menos "A Mulher Que Viveu Duas Vezes" não é lenda! :D
    No mais, acho que os títulos portugueses são bem mais fiéis aos originais... os brasileiros têm mania de inventar nome pros filmes que nada têm a ver com os títulos originais, nomes muitas vezes que tiram a vontade de ver o filme, de tão bestas que são.

    ResponderExcluir
  10. Loli, concordo! Embora goste muito e "Um Corpo Que Cai"...

    Acho DRAMÁTICO! Nos põe um monte de dúvidas, etc.

    ResponderExcluir
Postar um comentário