A maioria é mesmo pura mentira! Além mar Psicose (Psycho, 1961) se chamou Psico e não “O Assassino é o Filho” como os engraçadinhos gostam de dizer.
Hoje temos o IMDB para quebrar mitos. Segue lista de como chamaram dez títulos norte americanos no Brasil e em Portugal
Portugal - Paragem de Autocarro
Portugal – A Festa
Portugal – Mãe Galinha
Portugal - Serenata à Chuva
Portugal - O Enviado da Manchúria
Portugal - A Desaparecida
Portugal - O Grande Amor da Minha Vida
Portugal - Volúpia do Crime
Portugal - A Mulher Que Viveu Duas Vezes
Portugal - As Noites Loucas do Dr. Jerryll
Veja também:
A língua portuguesa na caixa de pandora
[Ouvindo: The Legend Of Sleepy Hollow - The Monotones]
Até hoje acredito que 'O Sol Por Testemunha' (Plein Soleil - René Clement) em Portugal se chama '...E O Cadáver Veio Preso No Navio'.
ResponderExcluirTambém dou exata a informação que a revista Burda, em Portugal, se chamava Nárdega.
Ninguém me convencerá o contrário.
Refer, também acreditava que Cantando na Chuva era A Cantar no Aguaceiro. Lol!
ResponderExcluirTem um filme brasileiro cujo título entrega o desfecho — 'O Homem Que Burlou a Máfia', com Walter Matthau. :D
ResponderExcluirRefer, eu acho que A Mulher Que Morreu Duas Vezes, mesmo título em Portugal e França para Vertigo também entrega o jogo.
ResponderExcluirQueria conhecer a pessoa que dá esses nomes...juro que eu queria!
ResponderExcluirbj
Rosana, gozado que filmes têm o mesmo título nos dois países. Quem sabe se antigamente não era coisa do próprio estúdio.
ResponderExcluirHoje é tudo tão cheio de braços, cada região distribuiu um tipo de filme coisa e tal que não sei mais.
Tinha aquele cigarro Pall Mall (aí a bandeira!) que em Portugal se chamava Pênis Perverso...
ResponderExcluirMas, ó, bobagem. Diferenças culturais e pronto. Eles devem morrer de rir com nossos títulos também. Aqui o esquema é assim:
1) filme de suspense/ação e correlatos: substantivo + fatal/ mortal/infernal/sangrento/do diabo.
2) comédia: substantivo + bem trapalhão/da pesada/do barulho (cf. exemplo no post).
3) romântico: substantivo + para sempre/imortal/sublime/de amor.
4) pornô: substantivo + do baralho/ardente. E Ninguém segura + pronome demonstrativo + substantivo.
Letícia, tô bobo! Você tem todo um tratado sobre o tema!
ResponderExcluirE que faz muito sentido.
Pelo menos "A Mulher Que Viveu Duas Vezes" não é lenda! :D
ResponderExcluirNo mais, acho que os títulos portugueses são bem mais fiéis aos originais... os brasileiros têm mania de inventar nome pros filmes que nada têm a ver com os títulos originais, nomes muitas vezes que tiram a vontade de ver o filme, de tão bestas que são.
Loli, concordo! Embora goste muito e "Um Corpo Que Cai"...
ResponderExcluirAcho DRAMÁTICO! Nos põe um monte de dúvidas, etc.