A língua portuguesa na caixa de pandora

2

Bem se sabe que há inúmeras distinções no português falado em Portugal e o do Brasil. Né? Praticamente duas línguas!!! A chamada Flor do Lácio às vezes prega peças coisa e tal, principalmente na diferença de nomes de alguns filmes. Até hoje não sei se é piada ou não que Cantando na Chuva virou A Cantar no Aguaceiro, e Psicose teve o discreto título O Assassino Era A Mãe... Sei que meu primo Samuel se refere a Arquivo X como Ficheiros Secretos. E dia destes lendo a edição lusitana de “Iniciação à História e Estética do Cinema - Tomo 1 1895-1945”, do crítico francês Gaston Haustrate, me deparei com uma lista das mais importantes produções alemães anteriores a Hitler. Parece conversinha de boteco, mas na terra de Camões A Caixa de Pandora de G. W. Pabst realmente chama-se A Boceta de Pandora! Wow!!!! Nesse livro ainda descobri quem era Pamplinas que minha mãe tanto falava: Buster Keaton! Mas já sabia que Charlote é o Chaplin, e adivinha (se você é de além mar não conta!) quem é Bucha e Estica?

[Ouvindo: Giramondo – Nicola Di Bari]

Postar um comentário

2Comentários

Antes de comentar, por favor, tenha consciência de que este espaço é disponibilizado para a sua livre opinião sobre o post que você deve ter lido antes.

Opiniões de terceiros não representam necessariamente a do proprietário do blog. Reserva-se o direito de excluir comentários ofensivos, preconceituosos, caluniosos ou publicitários.

  1. Miguel, me desculpe, mas vou ter que roubar o seu tweet: essa Lulu era da fuzarca!

    ResponderExcluir
  2. Danilo, acho luxo gente famosa que manda tudo à merda por opção!

    ResponderExcluir
Postar um comentário