
Na verdade é Rick, O Ratinho e o Pato Potoqueiro. POTOQUEIRO, palavra que eu desconhecia, mas é até dicionarizada!

E talvez não conhecesse “potoqueiro” porque é um regionalismo segundo o Houaisse. Por suposto, a dublagem em português brasileiro foi feita no Rio de Janeiro.
Ou simplesmente caiu em desuso como todo o discurso anti violência nos quadrinhos deste filme. 1955 faz tempo pra chuchu.
Veja também:
[Ouvindo: Honey – Honey]

1 comentários:
Olhei no meu Houaiss de papel, é isso mesmo. Não explica de onde exatamente vem, e não estabelece relação com fofoca ou qq. outra coisa.
Mas os estúdios de dublagem, naquele tempo, eram poucos e eram bons. E o linguajar da época, pode ser que as pessoas usassem potoca nos grandes centros. Não entendi o que você disse, o estúdio dublou como MOTOQUEIRO?
Postar um comentário
Antes de comentar, por favor, tenha consciência de que este espaço é disponibilizado para a sua livre opinião sobre o post que você deve ter lido antes.
Opiniões de terceiros não representam necessariamente a do proprietário do blog. Reserva-se o direito de excluir comentários ofensivos, preconceituosos, caluniosos ou publicitários.