A segunda tradução faz mais sentido. Até pelo que se vê na vida, sempre necessitamos da compreensão alheia.
“I have always depended on the kindness of strangers” a caminho do hospício. Uma das verdades mais irritantes de Blanche DuBois, com as bênçãos de Tennessee Williams.
Acho que já comentei aqui, talvez não: no filme 'Vítima de Uma Paixão' (Sea Of Love) na versão que passou no cinema, 'the forty-five records', os discos de 45 rotações, os compactos, enfim, viraram 'os discos de 1945', na tradução, o que compromete, em parte, a compreensão do filme.
ResponderExcluirRefer, não tinha! NOSSA! E era algo fácil de perceber.
ResponderExcluirNo caso deste do Almodóvar é estranho ser da mesma distribuidora e ter texto tão diferente entre VHS e DVD. Por lei precisa de legenda nova?
Aconteceu algo parecido em O Pecado Mora Ao Lado também da Fox. Acho que já fiz post aqui sobre isso.
Lembro bem que no surrado VHS a tradução era diferente em muitos momentos.
As legendas são sujeitas a novas versões quando passam para um novo formato ou nova distribuidora. Mas o pior é quando se trata da dublagem em português. Não assisto tevê, mas sei que a Globo redubla alguns filmes porque na maioria das vezes o estúdio responsável pela primeira versão é paulista. Um absurdo! Em ambos os casos, os tradutores e estúdios deveriam tomar mais cuidado, especialmente nos diálogos com sentidos modificados.
ResponderExcluirAlex, e pelas memórias afetivas da gente. Anos entendendo um filme de um jeito e depois vira outra coisa.
ResponderExcluirPq será que precisa de nova tradução em legendas? Será alguma lei?