Enriqueça seu vocabulário com John Waters

4
Assistir a um filme do John Waters serve também para melhorar nosso vocabulário. O vocabulário de expressões chulas ou de duplo sentido em inglês!

Mesmo em Pecker (1998), filme tão suave na temática, tem uma palavra curiosa. A certa altura, a bar girl e narradora de shows de gogo boy avisa pra um deles que batia a cabeça de um cliente entre as pernas enquanto dançava: “Sem Teabagging, Larry. Você conhece as regras!”.

Difícil traduzir “Teabagging” para o português. Faz alusão ao singelo ato de colocar e tirar o saquinho de chá na água (e pode-se imaginar o porquê do outro uso do termo).

Recentemente a expressão passou a ser dita por cidadãos bucólicos nos noticiários dos Estados Unidos numa referência a atos do seu governo com impostos. Claro que os fãs do diretor se lembraram do filme e a utilização picante e engraçada da expressão.

Na ocasião o pessoal do site Boing Boing entrou em contado com John Waters para perguntar se foi ele que criou e qual a origem de “Teabagging”. O diretor respondeu explicando as práticas sexuais que também usam este nome (na Inglaterra tem outro significado) e que "não inventou o termo ou o ato, só o mostrou no seu filme Pecker“.

"Teabagging era um passo de dança popular, que os gogo boys masculinos faziam aos seus clientes no Atlantis, um bar extinto de Baltimore", esclareceu. No You Tube há o trecho do filme em que aparece o ato, assista clicando aqui

Citei essa expressão outro dia no Twitter e um amigo contou que aprendeu na série Sexy and The City. Mas a primeira difusão do termo parece que é mesmo um feito de John Waters.

A segunda imagem é um oferecimento Kotaku, a terceira Animal

Veja também:
No blowjobs!
Gay pela primeira vez

Postar um comentário

4Comentários

Antes de comentar, por favor, tenha consciência de que este espaço é disponibilizado para a sua livre opinião sobre o post que você deve ter lido antes.

Opiniões de terceiros não representam necessariamente a do proprietário do blog. Reserva-se o direito de excluir comentários ofensivos, preconceituosos, caluniosos ou publicitários.

  1. Tenho tido dificuldades com a nova temporada de RuPaul's Drag Race exatamente por isso... É tão difícil traduzir algumas expressões, alguma coisa sempre vai ficar lost in translation...

    Falando nisso, Miguel, já viu isso?

    http://www.youtube.com/watch?v=l4l5JDICmcI

    Lembrei do La Dolce na hora! <3

    ResponderExcluir
  2. Bernardo Marçalmarço 23, 2014 2:50 PM

    Encontrei este teu blog há pouco tempo (5 dias, pra ser mais exato).
    Estava fazendo um intensivo das postagens desde o início, mas é muita coisa deliciosa pra ser vista tão rapidamente assim.

    Excelente trabalho!

    ResponderExcluir
  3. Bernardo, obrigado! E que nervoso! 12 anos, muita coisa mudou, até eu. De algumas coisas antigas tenho vergonha! Hahahaha!!!

    Abraço e bem vindo! :)

    ResponderExcluir
Postar um comentário